Archive for the ‘language’ category

Further quirks of the French language

February 26, 2010

We now return to our regular feature (OK, featured once before) on some of the most entertaining or interesting combinations of words in French. The best part of learning another language is when some phrase or other allows you to say something that cannot be adequately expressed in your own, or when it gives it a better sense. For sensitive readers, this will contain some rude words. (There you go Mum!)

Flowers

comme une fleur – “Like a flower” actually means effortlessly, seemingly without trying.

à fleur de peau – someone who is “sensible à fleur de peau” is extremely sensitive or touchy. The sense is, I think, of having the material of a flower for skin, and therefore very fragile and easy to damage.

faire une fleur à quelqu’un – lit. “do/make a flower for someone” means do them a favour.

(more…)

Mallarmé #2

January 20, 2010

A Mallarmé poem with my own translation.

Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui
Va-t-il nous déchirer avec un coup d’aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n’ont pas fui !

Un cygne d’autrefois se souvient que c’est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n’avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l’ennui.

Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l’espace infligée à l’oiseau qui le nie,
Mais non l’horreur du sol où le plumage est pris.

Fantôme qu’à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s’immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l’exil inutile le Cygne.

(more…)

Mallarmé

January 20, 2010

If you don’t know French, and even if you do, you might not know Mallarmé. He isn’t a Proust or a Molière or a Rimbaud, a towering figure with bus stops and schools named after him, but he expresses one thing extremely well: doubt. This is his poem ‘Brise Marine’:

La chair est triste, hélas! et j’ai lu tous les livres.
Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
O nuits! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature!
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs!
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots!

(more…)

Small quirks of the French language #1

December 20, 2009

“Je suis lunatique.”

Not “I am a lunatic”, but “I am temperamental”.