Mallarmé #2

A Mallarmé poem with my own translation.

Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui
Va-t-il nous déchirer avec un coup d’aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n’ont pas fui !

Un cygne d’autrefois se souvient que c’est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n’avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l’ennui.

Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l’espace infligée à l’oiseau qui le nie,
Mais non l’horreur du sol où le plumage est pris.

Fantôme qu’à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s’immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l’exil inutile le Cygne.

Virgin, vivacious, beautiful today,
Will it tear from us with a savage wing
This solid lake left to haunt beneath frost
The sheer glacier of flights never flown!

A swan out of time recalls it is he
Resplendent but with no hope of release
For never singing of the living place
When sterile winter had ennui’s sheen.

The neck will shake off this blank agony
Denied by the bird, now inflicted by space
But no earthy horror of fettered feathers.

Phantom assigns to this place a pure gleam
He lies so still in contempt’s rigid dreams
In futile exile, the swan in its seams.

Advertisements
Explore posts in the same categories: language, poetry

Tags: , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: